LETTERATURA INGLESE DELLA CONTEMPORANEITA'
Colloquio orale (lingua inglese opzionale)
Il colloquio è volto ad accertare:
- conoscenza degli autori e dei contesti di riferimento;
- capacità di commentare i testi letterari presi in esame;
- capacità di argomentazione critica;
- capacità espositiva e proprietà di linguaggio.
Lo studente viene valutato in base ai contenuti esposti, alla capacità di argomentare le proprie tesi, alla correttezza espositiva e alla proprietà di linguaggio.
- Capacità di identificare le caratteristiche culturali fondamentali dei paradigmi letterari presi in esame, di istituire collegamenti tra gli scrittori, i testi studiati e il sistema culturale e letterario di riferimento;
- capacità di utilizzare gli strumenti di indagine messi a disposizione per analizzare i testi letterari e i relativi contesti culturali;
- capacità di individuare i tratti di specificità caratterizzanti un prodotto letterario in relazione al contesto di riferimento e la qualità dialogica dello stesso.
Il corso consente inoltre di acquisire alcune fondamentali competenze trasversali come:
- capacità di analizzare e sintetizzare le informazioni;
- capacità di utilizzare con flessibilità e spirito critico gli strumenti di indagine acquisiti;
- capacità di formulare giudizi in autonomia;
- capacità di apprendere in maniera continuativa (saper riconoscere le proprie lacune e identificare strategie per acquisire nuove conoscenze o competenze);
-capacità di sviluppare competenze linguistiche con un’attenzione alla dimensione sociale, storica e culturale del linguaggio.
6 CFU - Mutuazione da L12:
Il programma si propone di riflettere sulla permanenza del canone letterario nella contemporaneità ai tempi della cosiddetta ‘cancel culture’, la cultura della cancellazione, altresì nota come call-out culture. La cultura della cancellazione è un fenomeno relativamente recente che ha a che fare con la memoria del passato e, più precisamente, con gli usi e gli abusi della memoria nella contemporaneità. Cancel culture e traduzione sono concetti cardine del percorso proposto, e il testo letterario è inteso come luogo della loro espressione, uno spazio in cui la traduzione diviene un atto politico, ribelle, comunque creativo, in cui il dialogo, il desiderio e il lavoro della memoria possono realizzarsi. Il testo canonico oggetto di studio è Odissea di Omero; la vicenda e il personaggio di Ulisse saranno al centro delle letture proposte.
6 CFU - Mutuazione da LM-38:
Il periodo conosciuto con il nome di fin de siècle è stato un momento di grande transizione. Nel contesto inglese si collocò metà tra il Vittorianesimo ‘alto’ (1850-1870) e gli inizi del Modernismo. Questo modulo si propone di analizzare testi e contesti anglofoni tardo-vittoriani con particolare attenzione alla produzione letteraria che meglio riflette il dibattito socio-culturale del tempo in merito a questioni di genere e di sessualità, degenerazione e rigenerazione, politiche radicali, urbanismo e impero. La lettura critica di testi scelti mira ad approfondire lo studio di fenomeni tipici di un’epoca all’insegna del cambiamento e del rinnovamento culturale, quali, per esempio, la nascita della ‘New Woman’, e la diffusione del 'New Drama' and ‘New Journalism’.
Mutuazione da L12:
Testi e contesti:
Power Point slides della docente: ‘cancel culture’; traduzione; l’Odissea di Omero nella letteratura anglofona dal 1600 a oggi.
Bibliografia primaria:
William Shakespeare, The Tempest/La tempesta, versione originale con testo a fronte. Edizione consigliata: Einaudi, Torino, 2012, a cura di Paolo Bertinetti, note ai testi di M.A. Bonsignore.
Michael Longley, “The Butchers” (dal XXII canto di Odissea), Gorse Fires, Basingstoke, Secker & Warburg, 1991, p. 182 (dispensa del docente, con traduzione).
Margaret Atwood, The Penelopiad, Edinburgh, Canongate, 2005 (trad. italiana Il canto di Penelope a cura di M. Crepax, Ponte alle Grazie, 2018).
Bibliografia secondaria (contesto):
Crisafulli, Elam, Manuale di letteratura e cultura inglese, Bologna: Bononia University Press, 2009 [“Il teatro di Shakespeare”: pp. 39-59; “La traduzione e la lingua letteraria”, pp. 79-85;
M. Onofri, “Sul concetto di canone: significato e sviluppo”, in Il canone letterario, Bari, Laterza, 2008, (pp. 7-50).
P. Ricoeur, “Il paradigma della traduzione”, Tradurre l’intraducibile, Città del Vaticano, Urbaniana University Press, 2008 (trad. di M. Oliva), pp. 27-48.
Mutuazione da LM-38:
Bibliografia primaria:
Kate Chopin, ‘Emancipation. A Life Fable’ [1870], 1 p.
https://americanliterature.com/author/kate-chopin/short-story/emancipati...
Hyde, Douglas, [1892], The Necessity of De-anglicising Ireland, Leiden: Academic Press, 1994 (4pp., dispensa);
W.B. Yeats, ‘Countess Cathleen’ [1892], oppure ‘Cathleen Ni Houlihan’ [1902] (dispensa)
Oscar Wilde, Salomè (1893), edizione con testo a fronte, Introduzione di Alberto Arbasino, illustrazioni di Aubrey Beardsley, Milano, BUR, 2020;
A scelta uno dei seguenti:
George Bernard Shaw, The Philanderer (1893), ed. Leonard Conolly, NYC: Broadview Press, 2015;
Arthur Machen, The Great God Pan (1894) in Late Victorian Gothic Tales (ed. Roger Luckhurst, Oxford University Press, 2005, pp. ix-xxi; pp. 183-233).
Bibliografia secondaria:
The Cambridge Companion to the Fin de Siècle (Cambridge Companions to Literature), Cambridge University Press, ed. Gail Marshall, 2007 (pp. 288)
Daniela Montini, The Language of Fiction. Pratiche di lettura del testo narrativo. Roma: Carocci, 2009, (pp.: 15-20 (“Narrare”); 25-26 (“Plot/story”); 37-46 (“Tempo”); 69-73 (“Il narratore”); 89-92 (“Il punto di vista”); 99-104 (“Il discorso”); 113-115 (“Il lettore”); 123-124 (“Il personaggio”).
Materiali messi a disposizione dalla docente a lezione (PP slides; handouts).
Lezioni frontali e interattive. Occasionalmente anche la metodologia di cooperative learning. Ci si avvarrà inoltre di materiale didattico video (documentari e film dedicati)
Il corso prevede l'intervento di esperti e cultori della materia.
Le lezioni, in lingua italiana e in inglese, sono aperte anche a studenti della LM-14 la cui competenza linguistica della lingua inglese sia inferiore al livello. B1+/B2 del QCER). Un programma da 6 CFU, parziale rispetto ai 12 CFU del corso, verrà messo a loro disposizione.
Mutuazione da L12:
Approfondimenti didattici e supporto per studenti non frequentanti (obbligatorio):
Benjamin, Walter, The Task of the Translator/Il compito del traduttore (1921) – dispensa;
Calvino, Italo, Perché leggere i classici? (1981) – dispensa
Canani; Chiappini; Sullam; Introduzione allo studio della letteratura inglese, Roma, Carocci, 2017 [pp. 11-31; pp. 157-187];
McDonald, P., ‘An Interview with Michael Longley’, Thumbscrew 12 (1998-1999):
http://poetrymagazines.org.uk/magazine/record8921.html?id=12172#
Molesini, A., “Nella macina della risacca”, postfazione a Derek Walcott, Omeros, Adelphi, 2003, pp. 563-584
Mutuazione da LM-38:
Materiale integrativo / approfondimenti (opzionale per studenti frequentanti, non opzionale per studenti non frequentanti)
S. Legder (ed), The Fin de Siecle: A Reader in Cultural History, c. 1880-1900, Oxford University Press, 2000.
Tutte le dispense, i materiali distribuiti dalla docente e le slide usate a lezione saranno disponibili presso la Copisteria “110elode”, Sassari, Via Zanfarino.