Si sconsiglia di sostenere esami di Lingua successivi a un’annualità prima di avere verbalizzato la stessa. Nel caso intercorrano più di due anni solari fra la prova scritta e la prova orale la docente si riserva di verificare le competenze del candidato.
La comunicazione scientifica e/o specializzata nelle sue varie forme. • Gli strumenti lessicografici (i vari tipi di dizionario off and online, corpora mono e bilingui, banche dati terminologiche). Lo studente è in grado di valutare la qualità dei lavori di traduzione e di concepire e realizzare un progetto di traduzione. Lettorato: Lingua Spagnola 1. Conseguimento del livello C1 del QCER.
Le lezioni monografiche si articolano in due moduli. Il modulo A approfondirà i rapporti esistenti fra traduzione, cultura e potere. Il secondo, modulo B, sarà prevalentemente pratico e si svilupperà attorno alla traduzione letteraria con particolare riferimento alla traduzione poetica. Lettorato: esercitazioni di lingua spagnola.
E. Barjau, “La traducción de textos poéticos: dificultades y estrategias”, in J.M. Borillo (a cura di), La traducció literària, Universidad Jaime I, pp. 59-80 [Dispense] E. Benítez, “Pentimento: un relato de Alberto Moravia”, in J.M. Borillo (a cura di), La traducció literària, Universidad Jaime I, pp. 107-116 [Dispense]. Esercitazioni di Lettorato: Nuevo Prisma (C1). Libro del alumno e Cuaderno de ejercicios. Gramática de uso del español (C1-C2). Madrid, SM.